Задание
Прочитай текст и выполни задания 23–26.
(1)На венскую всемирную выставку отправляется довольно много картин наших русских художников. (2)Это уже не в первый раз, и русских современных художников начинают знать в Европе. (3)Но всё-таки приходит мысль: возможно ли там понять наших художников и с какой точки зрения их там будут ценить? (4)По-моему, переведите комедию г-на Островского на немецкий или французский язык и поставьте где-нибудь на европейской сцене, — и я, право, не знаю, что выйдет. (5)Что-нибудь, конечно, поймут и, кто знает, может быть, даже найдут некоторое удовольствие, но по крайней мере три четверти комедии останутся совершенно недоступны европейскому пониманию. (6)Я помню, в моей молодости, как ужасно заинтересовало меня известие, что г-н Виардо (муж знаменитой певицы, певшей у нас тогда в итальянской опере), француз, не знающий ничего по-русски, переводит нашего Гоголя под руководством г-на Тургенева. (7)У Виардо, конечно, была художественно-критическая способность и, сверх того, чуткость в понимании поэзии чужих национальностей, что он и доказал превосходным своим переводом «Дон-Кихота» на французский язык. (8)Господин же Тургенев понимал Гоголя, конечно, до тонкости; как все тогда, полагаю, любил его до восторга и, сверх того, сам был поэт, хотя тогда почти не начинал ещё своего поэтического поприща. (9)Таким образом, могло бы что-нибудь и выйти. (10)Замечу, что г-н Тургенев, должно быть, превосходно знает французский язык. (11)И что же? (12)Вышла из этого перевода такая странность, что я, хоть и предчувствовал заранее, что Гоголя нельзя передать по-французски, всё-таки никак не ожидал такого исхода. (13)Этот перевод можно достать и теперь — посмотрите, что это такое. (14)Гоголь исчез буквально. (15)Весь юмор, всё комическое, все отдельные детали и главные моменты развязок, от которых и теперь, вспоминая их иногда нечаянно, наедине (и часто в самые нелитературные моменты жизни), зальёшься вдруг самым неудержимым смехом про себя, — всё это пропало, как не бывало вовсе. (16)Я не понимаю, что могли заключать тогда французы о Гоголе, судя по этому переводу; впрочем, кажется, ничего не заключили. (17)«Пиковая дама», «Капитанская дочка», которые тоже были переведены тогда по-французски, без сомнения тоже исчезли наполовину, хотя в них гораздо более можно было понять, чем в Гоголе. (18)Словом, всё характерное, всё наше национальное по преимуществу (а стало быть, всё истинно художественное), по моему мнению, для Европы неузнаваемо. (19)Переведите повесть «Рудин» Тургенева на какой хотите европейский язык — и даже её не поймут. (20)Главная суть дела останется совсем даже неподозреваемою. (21)«Записки охотника» точно так же не поймут, как и Пушкина, как и Гоголя. (22)Так что всем нашим крупным талантам, мне кажется, суждено надолго, может быть, остаться для Европы совсем неизвестными; и даже так, что чем крупнее и своеобразнее талант, тем он будет и неузнаваемее. (23)Между тем мы на русском языке понимаем Диккенса, я уверен, почти так же, как и англичане, даже, может быть, со всеми оттенками; даже, может быть, любим его не меньше его соотечественников. (24)А, однако, как типичен, своеобразен и национален Диккенс! (25)Что же из этого заключить? (26)Есть ли такое понимание чужих национальностей особый дар русских пред европейцами? (27)Дар особенный, может быть, и есть, и если есть этот дар (равно как и дар говорить на чужих языках, действительно сильнейший, чем у всех европейцев), то дар этот чрезвычайно значителен и сулит много в будущем, на многое русских предназначает, хотя и не знаю: вполне ли это хороший дар, или есть тут что-нибудь и дурное... (28)Вернее же (скажут многие), что европейцы мало знают Россию и русскую жизнь, потому что не имели до сих пор ещё и нужды её узнавать в слишком большой подробности. (29)Правда, действительно в Европе до сих пор не было никакой особенной надобности слишком подробно нас узнавать. (30)Но всё-таки кажется несомненным, что европейцу, какой бы он ни был национальности, всегда легче выучиться другому европейскому языку и вникнуть в душу всякой другой европейской национальности, чем научиться русскому языку и понять нашу русскую суть. (31)Даже нарочно изучавшие нас европейцы, для каких-нибудь целей (а таковые были), и положившие на это большой труд, несомненно уезжали от нас, хотя и много изучив, но всё-таки до конца не понимая иных фактов и даже, можно сказать, долго ещё не будут понимать, в современных и ближайших поколениях по крайней мере.
(По Ф. М. Достоевскому*)
* Фёдор Михайлович Достоевский (1821–1881) — русский писатель, публицист, философ.
23. Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажи номера ответов.
1) Автор выражает сомнение в том, что зарубежные читатели способны должным образом понять и оценить произведения русских авторов, переведённые на иностранные языки.
2) По мнению автора, перевод произведений Гоголя, выполненный г-ном Виардо под руководством Тургенева, потерял весь оригинальный юмор.
3) «Пиковая дама» и «Капитанская дочка» были удачнее переведены на немецкий язык, чем произведения Гоголя.
4) Чем крупнее и своеобразнее русский талант, тем проще зарубежной публике его понять.
5) Как европейцы не могут понять русскую культуру, так и русские люди не могут понять европейскую.
24. Какие из перечисленных утверждений являются верными? Укажи номера ответов.
1) Основной функционально-смысловой тип текста — рассуждение.
2) Предложения 4 и 5 поясняют, раскрывают содержание предложения 3.
3) В предложении 12 содержится ответ на вопрос, который задан в предложении 11.
4) Предложение 29 содержит следствие того, о чём говорится в предложении 28.
5) Предложение 30 указывает на причину того, о чём говорится в предложении 29.
25. Из предложений 1–4 выпиши антоним к слову «старинный».
26. Среди предложений 18–22 найди такое(-ие), которое(-ые) связано(-ы) с предыдущим при помощи подчинительного союза. Запиши номер(а) этого(-их) предложения(-ий).