Соедини элементы
В рассказе «Попрыгунья» (1891) описывается эпоха, современная самому автору: 90-е годы XIX-го века. Поэтому в тексте используются слова, активные употреблявшиеся в то время, но сейчас являющиеся устаревшими.
Соотнеси слова, типичные для русского языка того времени и использующиеся в «Попрыгунье», с их значением.
| ватерпруф | конная железная дорога |
| трюмо | дождевик |
| алебарда | главный официант |
| метрдотель | зеркало |
| конка | топор с наконечником |
Трюмо (trumeau в переводе с французского означает «просте́нок») — высокое зеркало. Обычно зеркало вставляется в раму, а трюмо фиксируется на столбе и прикрепляется между оконными проёмами. Поэтому и «просте́нок» — вставляемый в стену.
Метрдотель (maître d'hôtel в переводе с французского означает «хозяин гостиницы») — на балу метрдотель выполнял обязанности главного официанта, ответственного за подачу блюд и сервировку. Сейчас таких специалистов называют «менеджерами зала».
Ватерпруф (waterproof в переводе с английского означает «водонепроницаемый») — непромокаемое женское пальто.
Конка (от слова «конь») — железная дорога, предназначенная для передвижения конных экипажей. Конка обычно существовала внутри крупных городов, потому что пускать паровозы было дорого и разорительно (они предназначались для дальних расстояний), тогда как трамвайные составы были придуманы лишь в конце XIX-го века.
Алебарда (halmbarte в переводе с верхненемецкого означает «топор с рукояткой») — длинное холодное оружие, очень похожее на топор, но с длинным протыкающим наконечником, как у копья.