В рассказе «Попрыгунья» (1891) описывается эпоха, современная самому автору: 90-е годы XIX-го века. Поэтому в тексте используются слова, активные употреблявшиеся в то время, но сейчас являющиеся устаревшими. Соотнеси слова, типичные для русского языка того времени и использующиеся в «Попрыгунье», с их значением. конка трюмо метрдотель ватерпруф алебарда зеркало топор с наконечником дождевик главный официант конная железная дорога Решение задания Значение данных слов: Трюмо (trumeau в переводе с французского означает «просте́нок») — высокое зеркало. Обычно зеркало вставляется в раму, а трюмо фиксируется на столбе и прикрепляется между оконными проёмами. Поэтому и «просте́нок» — вставляемый в стену. Метрдотель (maître d'hôtel в переводе с французского означает «хозяин гостиницы») — на балу метрдотель выполнял обязанности главного официанта, ответственного за подачу блюд и сервировку. Сейчас таких специалистов называют «менеджерами зала». Ватерпруф (waterproof в переводе с английского означает «водонепроницаемый») — непромокаемое женское пальто. Конка (от слова «конь») — железная дорога, предназначенная для передвижения конных экипажей. Конка обычно существовала внутри крупных городов, потому что пускать паровозы было дорого и разорительно (они предназначались для дальних расстояний), тогда как трамвайные составы были придуманы лишь в конце XIX-го века. Алебарда (halmbarte в переводе с верхненемецкого означает «топор с рукояткой») — длинное холодное оружие, очень похожее на топор, но с длинным протыкающим наконечником, как у копья.
Задание

Соедини элементы

В рассказе «Попрыгунья» (1891) описывается эпоха, современная самому автору: 90-е годы XIX-го века. Поэтому в тексте используются слова, активные употреблявшиеся в то время, но сейчас являющиеся устаревшими.

Соотнеси слова, типичные для русского языка того времени и использующиеся в «Попрыгунье», с их значением.

ватерпруф конная железная дорога
трюмо дождевик
алебарда главный официант
метрдотель зеркало
конка топор с наконечником
Решение задания Значение данных слов:

Трюмо (trumeau в переводе с французского означает «просте́нок») — высокое зеркало. Обычно зеркало вставляется в раму, а трюмо фиксируется на столбе и прикрепляется между оконными проёмами. Поэтому и «просте́нок» — вставляемый в стену.

Метрдотель (maître d'hôtel в переводе с французского означает «хозяин гостиницы») — на балу метрдотель выполнял обязанности главного официанта, ответственного за подачу блюд и сервировку. Сейчас таких специалистов называют «менеджерами зала».

Ватерпруф (waterproof в переводе с английского означает «водонепроницаемый») — непромокаемое женское пальто.

Конка (от слова «конь») — железная дорога, предназначенная для передвижения конных экипажей. Конка обычно существовала внутри крупных городов, потому что пускать паровозы было дорого и разорительно (они предназначались для дальних расстояний), тогда как трамвайные составы были придуманы лишь в конце XIX-го века.

Алебарда (halmbarte в переводе с верхненемецкого означает «топор с рукояткой») — длинное холодное оружие, очень похожее на топор, но с длинным протыкающим наконечником, как у копья.