Задание

Can you match the proverbs and sayings with their Russian equivalents?

  • Объекты 1
    • You can take a horse to the water but you cannot make him drink.
    • То set the wolf to keep the sheep.
    • Tо put \(set\) the cart before the horse.
    • Go to bed with the lamb and rise with the lark.
    • A curst cow has short horns.
    • A lazy sheep thinks its wool heavy.
    • То lock the stable door after the horse is stolen.
    • Go to bed with the lamb and rise with the lark.
    • A wolf in sheep's clothing.
    • Аn ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
    • If wishes were horses, beggars might ride.
    • If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.
    • If you sell the cow, you sell her milk too.
    • It is a good horse that never stumbles.
    • That's a horse of another colour.
    • Great barkers are no biters.
    • Great cry and little wool.
    • Many a good cow has a bad calf.
    • То buy a pig in a poke.
  • Объекты 2
    • Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
    • Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
    • Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста.
    • Ложись с курами. а вставай с петухом.
    • Бодливой корове бог рог не дает.
    • Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
    • После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.
    • Ложись с курами. а вставай с петухом
    • Волк в овечьей шкуре.
    • Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.
    • Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
    • Дай воли на палец — и всю руку откусят. В рот палец не клади- всю руку откусит.
    • Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.
    • Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
    • Это совсем другое дело. Вот это уже совсем из другой оперы.
    • Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.
    • Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало.
    • В семье не без урода.
    • Купить кота в мешке.