Can you match the proverbs and sayings with their Russian equivalents? Who keeps company with the wolf, will learn to howl. То set the wolf to keep the sheep. Catch the bear before you sell his skin. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. A wolf in sheep's clothing. It is a poor mouse that has only one hole. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. Don't sell the bear's skin before you've caught it. Every man has his hobby-horse. If a donkey brays at you, don't bray at him. The last straw breaks the camel's back. The leopard cannot change its spots. The camel going to seek horns lost his ears. С волками жить — по-волчьи выть. С кем поведешься, от того и наберешься. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя. Рыбак рыбака видит издалека. Волк в овечьей шкуре. Худа та мышь, которая одну лазейку знает. Старая лиса дважды себя поймать не дает. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана. Не дели шкуру неубитого медведя. У всякого свой конек. Всяк по-своему с ума сходит. Свяжись с дураком, сам дурак будешь. Последняя капля переполняет чашу. Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит. За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.
Задание

Can you match the proverbs and sayings with their Russian equivalents?

  • Объекты 1
    • Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
    • То set the wolf to keep the sheep.
    • Catch the bear before you sell his skin.
    • A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
    • A wolf in sheep's clothing.
    • It is a poor mouse that has only one hole.
    • It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.
    • Don't sell the bear's skin before you've caught it.
    • Every man has his hobby-horse.
    • If a donkey brays at you, don't bray at him.
    • The last straw breaks the camel's back.
    • The leopard cannot change its spots.
    • The camel going to seek horns lost his ears.
  • Объекты 2
    • С волками жить — по-волчьи выть. С кем поведешься, от того и наберешься.
    • Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
    • Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
    • Рыбак рыбака видит издалека.
    • Волк в овечьей шкуре.
    • Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
    • Старая лиса дважды себя поймать не дает.
    • Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана. Не дели шкуру неубитого медведя.
    • У всякого свой конек. Всяк по-своему с ума сходит.
    • Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
    • Последняя капля переполняет чашу.
    • Волк каждый год линяет, а все сер бывает \(да обычай не меняет\). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
    • За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.