Задание
Выполни задания
Спиши сложные предложения с придаточными определительными, расставляя пропущенные знаки препинания. Главные и придаточные части обозначь скобками.
Укажи номера сложных предложений с придаточными изъяснительными. Границы частей обозначь.
Приведи примеры синтаксических конструкций, которыми осложнены предложения.
Выпиши грамматические основы предложения 15.
Произведи полный синтаксический анализ предложения 17.
Определи спряжение выделенного глагола.
Выпиши из текста иноязычные заимствования, лексическое значение которых не истолковано, и определи его, пользуясь словарями иностранных слов или источниками в интернете.
Прочитай текст. Вырази своё отношение к проблеме заимствования с помощью рассуждения.
(1)Вопрос об иноязычных заимств_ваниях в русском языке сейчас стоит очень остро. (2) Многие считают что наша речь подвергает(?)ся нашествию англиц_змов (точнее — американизмов) в ущерб самобытности собстве(н, нн)ого словарного запаса. (3) Разумеет(?)ся остават(?)ся безучас_ными к этому проце(с, сс)у нельзя особе(н, нн)о в ситуац_ях когда вполне можно обойтись своими, (исконно)русскими словами когда употребление иноязычной лексики выглядит (не)нужным щ_гольством или стремлением «не отстать от моды». (4) Например работники телевидения не только в своей профе(с, сс)иональной среде но и выступая в эфире говорят о ньюсмейкерах промоутерах прайм-тайме и прочих (не)понятных для рядового зрителя вещах; газетч_ки называют того кто ведёт постоя(н, нн)ую коло(н, нн)ку в да(н, нн)ой газете колумнистом; спортсмены именуют сборную бразильских фу_болистов тетракампеонами (то есть четырёхкратными чемп_онами мира) и т. д.
(5) Однако частое употребление иноязычных слов вовсе (не)означает что все они безусловно вредны для языка что они лишь засоряют речь. (6) Напротив проце(с, сс) влияния одного языка на другой или другие вполне естестве(н, нн)ый и закономерный: в ходе постоя(н, нн)ых к_нтактов пр_дставители разных стран обменивают(?)ся не только товарами технологическими достижениями об_ектами культуры но и словами называющими предметы обмена.
(7) Среди самой заимств_ва(н, нн)ой лексики выделяют(?)ся разнообразные гру(п, пп)ы: с точки зрения языка — источника заимств_вания (сейчас в наш язык приход_т больше всего заимств_ваний из англи_ского а в середине XIX века пр_обладали заимств_ вания из францу_ского); с точки зрения тематической отнесё(н, нн)ости (например многие термины горного дела пришли в русский язык из неме_кого театральная терминология сложилась под влиянием францу_ского языка а спортивная — под влиянием англи_ ского). (8) Один из важных аспектов изучения иноязычной лексики кла(с, сс)ификац_я по степени освое(н, нн)ости системой языка. (9) Ведь есть такие слова об иноязычном происхождени_ которых мы не думаем: комната парус стул тетрадь фонарь_ (10) И напротив в языке немало таких заимств_ваний которые явно выглядят «чужаками» обращая на себя внимание говорящих либо своей формой (ср. (не)склоняемые иноязычные существительные типа депо боа алоэ карате и под.) либо своим значением (они обозначают (не)что (не)свойстве(н, нн)ое жизни России её природе обычаям отношениям между людьми). (11) В лингвистике их принято называть экзотизмами. (12) Они обозначают явления и реалии «чужой» жизни. (13) Это могут быть названия об_ектов природы (дерев_ев трав пород диких и домашних животных рыб насекомых и т. п.) национальных традиц_й особе(н, нн)остей государстве(н, нн)ого устройства семейного быта национальных блюд и напитков то есть всего того в чём так или иначе проявляет(?)ся своеобразие жизни народа. (14) Сравни например такие слова как араукария бальса — породы деревьев распространённые в Южной Америке сельва — влажные экваториальные леса в Бразили_ пиранья — хищная прожорливая рыба обитающая в реках Южной и Центральной Америки хурал — орган государственной или местной власти в Монголии и т. д.
(15) Границ_ между экзотической лексикой и «обычными» заимств_ваниями то есть словами семантика и употребление которых не специфичны для той или иной страны те(р, рр)ито(р, рр)ии, — (не)жёстки. (16) При определё(н, нн)ых обстоятельствах экзотизм может пр_вратит(?)ся в слово хотя и сохраня_щее признаки иноязычности (что обычно более или менее ощущает(?)ся говорящими) но имеющее реалию которая пр_вивает(?)ся в жизни носителей заимствующего языка. (17) Таковы например слова мэр префект парламент муниципальный спикер и др. которые до середины 80-х годов XX века были в русском языке на положении экзотизмов характеризующих политическое устройство других стран (не СССР и не России).
Л. П. Крысин