С поэзией Бёрнса мы знакомимся по переводам, в основном по переводам поэта С. Я. Маршака. Перевод — это всегда адаптация текста, какой бы талантливый ни был переводчик, часть оригинального текста всё равно видоизменяется. Догадайся по описанию, как С. Я. Маршак перевёл следующие детали. В оригинале у Бёрнса вместо ... упоминаются маркизы и графы. Но так как перевод был сделан в советское время, переводчик привнёс более близкие читателю реалии — именно они у Маршака изображены как бывшие лакеи. Запиши верный ответ в именительном падеже множественного числа. В оригинале у Бёрнса назначенные на высокие должности лакеи противопоставлены «человеку независимого ума», именно такого человека он видел как моральный ориентир. «Человек независимого ума» — английская идиома. Маршак же употребляет русскую идиому, означающую справедливого и надёжного человека. Запиши два прилагательных в именительном падеже единственного числа.
Задание

Прочитай текст и выполни задание.

С поэзией Бёрнса мы знакомимся по переводам, в основном по переводам поэта С. Я. Маршака. Перевод — это всегда адаптация текста, какой бы талантливый ни был переводчик, часть оригинального текста всё равно видоизменяется. Догадайся по описанию, как С. Я. Маршак перевёл следующие детали.

В оригинале у Бёрнса вместо ... упоминаются маркизы и графы. Но так как перевод был сделан в советское время, переводчик привнёс более близкие читателю реалии — именно они у Маршака изображены как бывшие лакеи.

Запиши верный ответ в именительном падеже множественного числа.

[ ]
В оригинале у Бёрнса назначенные на высокие должности лакеи противопоставлены «человеку независимого ума», именно такого человека он видел как моральный ориентир. «Человек независимого ума» — английская идиома. Маршак же употребляет русскую идиому, означающую справедливого и надёжного человека.

Запиши два прилагательных в именительном падеже единственного числа.

[ ]