Познакомьтесь с разными переводами двух строчек из одного и того же сонета Шекспира. От исходного слова, использованного Шекспиром, в русских переводах образовался «пучок соответствий» \(эти соответствия в русских переводах выделены жирным шрифтом\). Какое слово так по-разному переведено на русский язык?
1. Предсказывать удачу королям,
Вычитывая предвещанья в небе.
\(Перевод А\. Финкеля\)
2. Кто из царей останется у власти,
Мне небеса не могут указать.
\(Перевод А\. Кузнецова\)
3. И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
\(Перевод С\. Маршака\)
4. И по расположению планет
Удачу принцев плохо вывожу я.
\(Перевод С\. Степанова\)
5. И сильным мира мне ль давать советы,
Толкуя звёзд немые письмена?
\(Перевод С\. Трухтанова\)
6. Читать я не умею звёздных строк,
Не смею обнадежить королей.
\(Перевод В\. Микушевича\)
7. Не знаю я, какой подует ветер
И восседать на троне жребий чей.
\(Перевод И\. Фрадкина\)
- судьба
- небо
- звезда
- предсказание