Задание

Познакомьтесь с разными переводами двух строчек из одного и того же сонета Шекспира. От исходного слова, использованного Шекспиром, в русских переводах образовался «пучок соответствий» (эти соответствия в русских переводах выделены жирным шрифтом). Какое слово так по-разному переведено на русский язык?

1. Предсказывать удачу королям,

Вычитывая предвещанья в небе.

(Перевод А. Финкеля)

2. Кто из царей останется у власти,

Мне небеса не могут указать.

(Перевод А. Кузнецова)

3. И не могу судить по небосводу,

Какой счастливей будет государь.

(Перевод С. Маршака)

4. И по расположению планет

Удачу принцев плохо вывожу я.

(Перевод С. Степанова)

5. И сильным мира мне ль давать советы,

Толкуя звёзд немые письмена?

(Перевод С. Трухтанова)

6. Читать я не умею звёздных строк,

Не смею обнадежить королей.

(Перевод В. Микушевича)

7. Не знаю я, какой подует ветер

И восседать на троне жребий чей.

(Перевод И. Фрадкина)

судьба

небо

звезда

предсказание