Задание
Познакомьтесь с разными переводами двух строчек из одного и того же сонета Шекспира. От исходного слова, использованного Шекспиром, в русских переводах образовался «пучок соответствий» (эти соответствия в русских переводах выделены жирным шрифтом). Какое слово так по-разному переведено на русский язык?
1. Предсказывать удачу королям,
Вычитывая предвещанья в небе.
(Перевод А. Финкеля)
2. Кто из царей останется у власти,
Мне небеса не могут указать.
(Перевод А. Кузнецова)
3. И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
(Перевод С. Маршака)
4. И по расположению планет
Удачу принцев плохо вывожу я.
(Перевод С. Степанова)
5. И сильным мира мне ль давать советы,
Толкуя звёзд немые письмена?
(Перевод С. Трухтанова)
6. Читать я не умею звёздных строк,
Не смею обнадежить королей.
(Перевод В. Микушевича)
7. Не знаю я, какой подует ветер
И восседать на троне жребий чей.
(Перевод И. Фрадкина)
судьба
небо
звезда
предсказание