Соедини элементы
Соотнеси слова, использующиеся в «Госпоже Бовари», с их значением и переводом.
урсулинка | масляная лампа | «повозка с деревянными скамьями» |
бювар | монашка | имя святой Урсулы |
кенкет | дворянский титул | «цветок апельсина» |
виконт | крытая повозка | фамилия изобретателя А. Кенкета |
флёрдоранж | свадебные цветы | «промокашка» |
шарабан | папка для бумаги | «заместитель графа» |
Флёрдоранж (fleur d'orange в переводе с французского означает «цветок апельсина») — цветы, растущие на апельсиновом дереве. В Европе считались атрибутом невесты, т. к. символизировали невинность.
Шарабан (char à bancs в переводе с французского означает «повозка с деревянными скамьями») — крытая повозка на четырёх колёсах. Для тех времён шарабан был весьма недешёвым средством перемещения.
Виконт (vicecomes в переводе с латинского означает «заместитель графа») — титул европейского дворянства среднего уровня. Звание достаточно уважаемое, но виконты не имели достаточно земли и средств для роскошного существования.
Бювар (buvard в переводе с французского означает «промокашка») — твёрдая папка для хранения бумаги или писем. В домашнем быту использовалась как подкладка для более удобного процесса написания писем.
Кенкет (Quinquet — по фамилии изобретателя Антуана Кенкета) — масляная лампа, использовавшаяся для освещения. Действие романа происходит в 1850-х годах, тогда как Томас Эдисон придумал электрическую лампу накаливания лишь в 1878-м, поэтому до этого лампы работали путём зажигания топлива, в том числе и масла.
Урсулинка (Ursulinae — по имени святой Урсулы) — девушка или женщина, входящая в женский монашеский орден имени святой Урсулы.