Задание
Решение задания.
Перевод имён персонажей романа «Санта-Хрякус»:
Соедини элементы
В романе «Санта-Хрякус» автором использован достаточно известный нам по русскому классицизму приём «говорящих фамилий». К счастью, переводчики романа учли это обстоятельство и достаточно точно передали авторскую задумку на русский язык.
Соотнеси имена героев романа «Санта-Хрякус» в русской версии с оригинальными английскими. При выполнении задания можешь пользоваться онлайн-словарями.
| Низз | Ridcully |
| Чудакулли | Teatime |
| Чайчай | Crumley |
| Крохобор | Downey |
Чайчай в оригинале был «Teatime», т. е. «чайный перерыв».
Чудакулли в оригинале был «Ridcully», от английского слова «ridiculous», т. е. «чудной, странный».
Низз в оригинале был «Downey», т. е. «нижний».
Крохобор в оригинале был «Crumley», от английского слова «crum», т. е. «гроши, мелочь» или же «ничтожество».