В романе «Санта-Хрякус» автором использован достаточно известный нам по русскому классицизму приём «говорящих фамилий». К счастью, переводчики романа учли это обстоятельство и достаточно точно передали авторскую задумку на русский язык. Соотнеси имена героев романа «Санта-Хрякус» в русской версии с оригинальными английскими. При выполнении задания можешь пользоваться онлайн-словарями. Крохобор Низз Чудакулли Чайчай Teatime Ridcully Crumley Downey Решение задания. Перевод имён персонажей романа «Санта-Хрякус»: Чайчай в оригинале был «Teatime», т. е. «чайный перерыв». Чудакулли в оригинале был «Ridcully», от английского слова «ridiculous», т. е. «чудной, странный». Низз в оригинале был «Downey», т. е. «нижний». Крохобор в оригинале был «Crumley», от английского слова «crum», т. е. «гроши, мелочь» или же «ничтожество».
Задание

Соедини элементы

В романе «Санта-Хрякус» автором использован достаточно известный нам по русскому классицизму приём «говорящих фамилий». К счастью, переводчики романа учли это обстоятельство и достаточно точно передали авторскую задумку на русский язык.

Соотнеси имена героев романа «Санта-Хрякус» в русской версии с оригинальными английскими. При выполнении задания можешь пользоваться онлайн-словарями.

Низз Ridcully
Чудакулли Teatime
Чайчай Crumley
Крохобор Downey
Решение задания. Перевод имён персонажей романа «Санта-Хрякус»:

Чайчай в оригинале был «Teatime», т. е. «чайный перерыв».

Чудакулли в оригинале был «Ridcully», от английского слова «ridiculous», т. е. «чудной, странный».

Низз в оригинале был «Downey», т. е. «нижний».

Крохобор в оригинале был «Crumley», от английского слова «crum», т. е. «гроши, мелочь» или же «ничтожество».