(1) Так что же он такое, канцелярит? (2) У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы. (3) Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. (4) И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву. (5) Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чём идёт речь. (6) Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. (7) Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжёлыми, громоздкими. (8) Это – тяжёлый, путаный строй фразы, невразумительность. (9) Несчётные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи. (10) Это – серость, однообразие, стёртость, штамп. (11) Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казённым языком. (12) Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. (13) Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. (14) Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. (15) Даже в детскую. (16) Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. (17) Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. (18) Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черёд питают той же сухомяткой чёрствых и мёртвых словес всё новые поколения ни в чём не повинных ребятишек. (19) Так нахально «входят в язык» все эти канцеляризмы и штампы, что от них трудно уберечься даже очень неподатливым людям, и тогда, как бы защищаясь, они выделяют эти слова иронической интонацией. (20) Вот горькие, но справедливые строки из письма одной молодой читательницы автору этой книжки: «Мы почти не произносим открытого текста, мы не строим больше нашу речь сами, а собираем её из готовых стандартных деталей, но подчёркиваем «кавычками», что делаем это сознательно, что понимаем всё убожество нашего материала. (21) Мы повторяем те же ненавистные штампы, выражая своё отношение к ним лишь негативно, ничего не создавая взамен». (22) Думается, это – голос того поколения, перед которым виноваты мы, старшие. (23) Но и в этом поколении уже не все понимают, что утрачено. (24) А что же достанется внукам? (25) Ох, как хочется в иные минуты кричать «караул»! (26) Люди добрые! (27) Давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны! (28) Поостережёмся «вводить в язык» такое, что его портит и за что потом приходится краснеть! (29) Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и ещё многие лучшие таланты нашей земли. (30) За этот бесценный дар все мы в ответе. (31) И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?! (по Н. Галь) *Нора Галь (1912–1991) – советская переводчица английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор. Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста. В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности данного текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соответствующие номерам терминов из списка, приведённого ниже. Известный литературовед, критик и теоретик перевода Нора Галь знакомит читателя с понятием канцелярита и причиной его появления. Глубину и эмоциональность авторских размышлений о проблеме засорения русского языка подчеркивают различные средства художественной выразительности, в том числе тропы: (А) «вскормленные языковой лебедой… учителя» (в предложении 18) и (Б) «горькие, но справедливые строки» (в предложении 20). Особую авторскую интонацию в тексте передаёт стилистический приём (В) (в предложениях 14–15). Используя синтаксическое средство выразительности (Г) (предложения 10, 16, 31), автор заставляет читателя задуматься о бережном отношении к русскому языку. Список терминов: 1) обращение 2) анафора 3) парцелляция 4) эпитет 5) ряды однородных членов предложения 6) синтаксический параллелизм 7) вводная конструкция 8) монолог 9) метафора
Задание

Прочитайте текст и выполните задание.
\(1\) Так что же он такое, канцелярит? \(2\) У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.
\(3\) Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным \(особенно отглагольным\!\), а значит – застойность, неподвижность. \(4\) И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
\(5\) Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чём идёт речь.
\(6\) Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
\(7\) Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжёлыми, громоздкими.
\(8\) Это – тяжёлый, путаный строй фразы, невразумительность. \(9\) Несчётные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
\(10\) Это – серость, однообразие, стёртость, штамп. \(11\) Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казённым языком. \(12\) Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. \(13\) Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. \(14\) Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. \(15\) Даже в детскую. \(16\) Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. \(17\) Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. \(18\) Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черёд питают той же сухомяткой чёрствых и мёртвых словес всё новые поколения ни в чём не повинных ребятишек.
\(19\) Так нахально «входят в язык» все эти канцеляризмы и штампы, что от них трудно уберечься даже очень неподатливым людям, и тогда, как бы защищаясь, они выделяют эти слова иронической интонацией.
\(20\) Вот горькие, но справедливые строки из письма одной молодой читательницы автору этой книжки: «Мы почти не произносим открытого текста, мы не строим больше нашу речь сами, а собираем её из готовых стандартных деталей, но подчёркиваем «кавычками», что делаем это сознательно, что понимаем всё убожество нашего материала. \(21\) Мы повторяем те же ненавистные штампы, выражая своё отношение к ним лишь негативно, ничего не создавая взамен».
\(22\) Думается, это – голос того поколения, перед которым виноваты мы, старшие. \(23\) Но и в этом поколении уже не все понимают, что утрачено. \(24\) А что же достанется внукам?
\(25\) Ох, как хочется в иные минуты кричать «караул»!
\(26\) Люди добрые! \(27\) Давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны! \(28\) Поостережёмся «вводить в язык» такое, что его портит и за что потом приходится краснеть!
\(29\) Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и ещё многие лучшие таланты нашей земли. \(30\) За этот бесценный дар все мы в ответе. \(31\) И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?!
\(по Н\. Галь\)
*Нора Галь \(1912–1991\) – советская переводчица английской и французской литературы на русский язык, литературовед, критик и теоретик перевода, редактор.

  Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста\. В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности данного текста\. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены\. Вставьте на места пропусков \(А, Б, В, Г\) цифры, соответствующие номерам терминов из списка, приведённого ниже\.

Известный литературовед, критик и теоретик перевода Нора Галь знакомит читателя с понятием канцелярита и причиной его появления. Глубину и эмоциональность авторских размышлений о проблеме засорения русского языка подчеркивают различные средства художественной выразительности, в том числе тропы: \(А\) ... «вскормленные языковой лебедой… учителя» \(в предложении 18\) и \(Б\) ... «горькие, но справедливые строки» \(в предложении 20\). Особую авторскую интонацию в тексте передаёт стилистический приём \(В\) ... \(в предложениях 14–15\). Используя синтаксическое средство выразительности \(Г\) ... \(предложения 10, 16, 31\), автор заставляет читателя задуматься о бережном отношении к русскому языку.
Список терминов:
1) обращение
2) анафора
3) парцелляция
4) эпитет
5) ряды однородных членов предложения
6) синтаксический параллелизм
7) вводная конструкция
8) монолог
9) метафора