Отметь ответы
Прочитай текст и выполни задание после него.
В 1865 году Льюис Кэрролл создал детскую сказку «Алиса в стране чудес». На русский язык это произведение было переведено около 20 раз. Одним из самых лучших считается перевод Владимира Набокова 1923 года. При адаптировании произведения на русский язык писатель изменил имя главной героини. Это делали и переводчики до него, потому что имя Алиса было не очень распространено в том время среди русскоязычного населения, а имя Анна в начале 1920-х было вторым по популярности среди женских именем. В. Набоков этим ходом хотел приблизить героиню книги к обычному русскоговорящему ребенку. По мнению писателя, с Аней детям того времени ассоциировать себя было значительно проще.
Некоторые исследователи говорят, что «Аня в стране чудес» — это скорее пересказ, а не перевод, потому что В. Набоков нередко отходил от оригинала произведения, но выполнил он его не менее блестяще, чем сама сказка Кэрролла.
Верные утверждения отметь галочкой, ошибочные — крестиком.
- ✘
- ✔
- ✔
- ✘
На русский язык сказка Льюиса Кэрролла переведена 10 раз. [ ]
В. Набоков создал свой перевод в 1923 году. [ ]
В. Набоков поменял имя главной героини, потому что имя Аня было в то время очень популярным. [ ]
При переводе В. Набоков ни разу не изменил оригинал произведения. [ ]