Задание

Can you match the proverbs and sayings with their Russian equivalents?

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

То set the wolf to keep the sheep.

Tо put (set) the cart before the horse.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.

A curst cow has short horns.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

То lock the stable door after the horse is stolen.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.

A wolf in sheep's clothing.

Аn ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

If wishes were horses, beggars might ride.

If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.

If you sell the cow, you sell her milk too.

It is a good horse that never stumbles.

That's a horse of another colour.

Great barkers are no biters.

Great cry and little wool.

Many a good cow has a bad calf.

То buy a pig in a poke.

Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.

Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста.

Ложись с курами. а вставай с петухом.

Бодливой корове бог рог не дает.

Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.

Ложись с курами. а вставай с петухом

Волк в овечьей шкуре.

Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.

Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

Дай воли на палец — и всю руку откусят. В рот палец не клади- всю руку откусит.

Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.

Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

Это совсем другое дело. Вот это уже совсем из другой оперы.

Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало.

В семье не без урода.

Купить кота в мешке.