Задание
Can you match the proverbs and sayings with their Russian equivalents?
- Объекты 1
- Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
- То set the wolf to keep the sheep.
- Catch the bear before you sell his skin.
- A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
- A wolf in sheep's clothing.
- It is a poor mouse that has only one hole.
- It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.
- Don't sell the bear's skin before you've caught it.
- Every man has his hobby-horse.
- If a donkey brays at you, don't bray at him.
- The last straw breaks the camel's back.
- The leopard cannot change its spots.
- The camel going to seek horns lost his ears.
- Объекты 2
- С волками жить — по-волчьи выть. С кем поведешься, от того и наберешься.
- Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
- Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
- Рыбак рыбака видит издалека.
- Волк в овечьей шкуре.
- Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
- Старая лиса дважды себя поймать не дает.
- Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана. Не дели шкуру неубитого медведя.
- У всякого свой конек. Всяк по-своему с ума сходит.
- Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
- Последняя капля переполняет чашу.
- Волк каждый год линяет, а все сер бывает \(да обычай не меняет\). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
- За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.