Задание

Can you match the proverbs and sayings with their Russian equivalents?

  • Объекты 1
    • Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
    • То set the wolf to keep the sheep.
    • Catch the bear before you sell his skin.
    • A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
    • A wolf in sheep's clothing.
    • It is a poor mouse that has only one hole.
    • It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.
    • Don't sell the bear's skin before you've caught it.
    • Every man has his hobby-horse.
    • If a donkey brays at you, don't bray at him.
    • The last straw breaks the camel's back.
    • The leopard cannot change its spots.
    • The camel going to seek horns lost his ears.
  • Объекты 2
    • С волками жить — по-волчьи выть. С кем поведешься, от того и наберешься.
    • Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
    • Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
    • Рыбак рыбака видит издалека.
    • Волк в овечьей шкуре.
    • Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
    • Старая лиса дважды себя поймать не дает.
    • Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана. Не дели шкуру неубитого медведя.
    • У всякого свой конек. Всяк по-своему с ума сходит.
    • Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
    • Последняя капля переполняет чашу.
    • Волк каждый год линяет, а все сер бывает \(да обычай не меняет\). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
    • За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.